ブログ再開

前回の投稿からまた1年以上が経過してしまいました。

当初ブログを開始した目的は、コロナ禍で会議通訳業務が激減したため、新たな仕事を開拓をするためでしたが、幸いブログ開設から数か月後には既存の仕事が復活してきて、この1-2年は仕事内容、分量、報酬に概ね満足しており、当初のブログの目的が無くなってしまいました。

特に昨年10月に日本がタイ人の受入れを再開して以降は通訳の繁忙期が続き、更に子供2人の入試、留学手続きとブログどころではありませんでした。

しかし、通訳現場で「ブログ読みました。お人柄が現れていて良かったです。」等とお声掛け頂いたり、「信頼できそうな通訳者を検索して辿り着きました」とご連絡頂くこともあり、子供二人が家から飛び立ち、以前より時間ができた今、細々とではありますがブログを続けていこうと思いました。

昔も今も通訳現場で頻繁に受ける質問は「どうやってタイ語を覚えたんですか。」です。

恐らくお客様は通訳エージェントなどから私の経歴と実績を入手されていらっしゃいますが、私の場合、経歴からは何処でタイ語を勉強したか分かりません。

日本でインハウス通訳翻訳をしつつ語学講師の仕事をしながら、それぞれの職場、仕事で特に伸ばした能力(聞く、話す、読む、書く、文法など)があり、それらが全て融合して現在はフリーランスで通訳:翻訳 9:1程度の割合でほぼ毎日仕事しています。もちろん今も研鑽の日々です。

まずは途中になっていた、同時通訳者になるまでの経緯についてご紹介していきます。また、時代背景が今とは大きく異なりますが、タイ語で仕事を続けていきたい方々の参考になれば幸いです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です